贾平凹授权长篇小说《土门》英文版在英国出版

715日,著名作家贾平凹书面授权陕西省翻译协会主席、西北大学外语学院院长、教授胡宗锋和英语文学博士,西北大学外籍专家、外国语学院院长助理罗宾·吉尔班克长篇小说《土门》英文版在英国出版。

据译者之一西北大学外语学院院长、教授胡宗锋介绍,除了2月份已出版叶广芩作品选《山地故事》外,将在今年下半年和明年陆续推出由他及其团队翻译的贾平凹的长篇小说《土门》,杨争光作品选《老旦是一棵树》,红柯作品选《故乡》,吴克敬作品选《血太阳》,方英文作品选《太阳语》和叶广芩作的另一部作品《太阳宫》。

《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说,首版由春风文艺出版社199610月出版发行。20多年过去了,这部长篇小说先后由长江文艺出版社、广州出版社、人民文学出版社、安徽文艺出版社、译林出版社等多家出版社多次再版发行。

《土门》围绕乡村与城市的争斗展开,讲述了一个村庄城市化的过程。它是贾平凹长篇小说中最薄的一本,也是最有特色的一本。小说脱离了作者一贯的排斥都市、向往乡村的情结,理智地对城市当中腐朽的 生存方式和乡村的保守心态进行了双重批判。

据贾平凹版本收藏版研究会赵坤介绍,贾平凹每年都有不同版本的文学作品上市,截至去年底已达600多个。部分作品以英、法、德、俄、日、韩、越等文字翻译出版,外文30余种,发行10多个国家地区;作品入选大中小学教材,改编成戏剧、电视、电影等多达20多种艺术门类并演映,作品获全国优秀短篇小说奖和茅盾文学奖等诸多国内大奖,以及国外美国飞马文学奖、法国费米那文学奖等世界性大奖,2013年,获得法兰西金棕榈文学艺术骑士勋章。

作为当代文坛的主阵地的陕西,把更多优秀作家的作品翻译推出去也尤为重要。从2008年起,除了日常教学,胡宗锋与任教西北大学的罗宾·吉尔班克坚持九年时间业余进行着一项工程”——“让世界读者熟知中国小说和陕西作家走向世界的文学作品英译工作。胡宗锋和罗宾合译了贾平凹的《废都》《土门》之外,还有《高兴》《白夜》《老生》等多部作品。

中国小说家的观念和西方小说家不太一样,他们追求宏大而严肃的写作,作品动辄四五十万字甚至百万字,虽然其中多有杰作,但这样长的篇幅,西方读者并不习惯——西方读者通常接触的多是二十万字以下的小说读物。我认为多翻译一些短篇和中篇小说,也许会让英国乃至西方读者更快接触,并爱上中国当代文学作品。罗宾更多的盼望是更多陕西乃至中国文学作品能出现在英国。九年多时间,罗宾和胡宗锋教授合作翻译了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩、安黎、阿莹、陈彦、闫安、寇辉、冯积岐等陕西文坛名家的小说和诗歌作品。